상세 컨텐츠

본문 제목

故 멘델스존(Mendelssohn) - 노래의 날개 위에, 6개의 가곡 · Op 34 - 2 中에서

Classic Music

by tl3659\0\0 2019. 10. 20. 23:18

본문

관련 이미지


멘델스존 노래의 날개 위에, 6개의 가곡 · Op 34 - 2 에서

Felix Mendelssohn - Auf Flügeln des Gesanges from 6 Songs Op 34 - 2
피아노, 세르히오 다니엘 티엠포(Sergio Daniel Tiempo)




故 멘델스존, 노래의 날개 위에


바로 이 곡은, 故 멘델스존이 스물다섯 살 때인 1,834일의 시인이었던 故 

리히 하이네(Heinrich Heine · 1,797 ~ 1,856)의 시를 작곡한 가곡이다.


故 멘델스존이, 누이의 사망으로 깊은 실의와 각종 연주여행으로 인해 누적된 피로로

1,847서른 아홉 살의 나이로 요절하지만 않았다면우리는 지금 봄과 같이

뜻하고 · 우아한 그의 곡들을 더 많이 접할 수 있지 않았을까 싶다.


물론 시인이었던 故 하이네는, 죽을 때까지 자신의 시인 래의 

개 위에 ’ 나오는 강에는 단 한 번도 가본 일이 없다고 했었

, 평소 이 곳을 동경해 시의 배경으로 삼은 듯하다.


노래의 개 위에 ’ 나오는 강은, 인도의 동북쪽에 위치해 뱅골만으로 흐르는 강인데,

문명의 발생지이기도 하며힌두교도들에 의해 강에서 해돋이 목욕을 하면 모든 죄

업들에서 소멸되기도 하며죽어 화장시킨 재를 강에 띄우면 윤회의 굴레에

벗어난다고 믿어져 온 강인데, 이 강의 이름은 갠지스 강이라고 한다.


그리고 이 곡은, 故 멘델스존의 작품들 中 작품번호 342번인 곡이며, 이 곡 역시 故

델스존의 가곡들인 베를린 리트악파(樂派)의 전통을 그대로 이어받아, 절도

해석과 유절형식(有節形式)을 그 특징으로 하고 있어, 일반

사람들이 이해하기 쉽고 · 섬세하고 · 서정적인 느낌을 준다.


그러나 한편으론, 故 슈베르트와 같은 새로운 수법을 구사하고 있지 않아 신선한 매력을 찾아 볼

없어, 그만큼 연주회같은 데서 연주되는 일은 드물지만, 그러나 이 곡만은 독일가곡 

데 걸작의 하나로 손꼽히고 있으며, 바이올린곡 등으로 편곡돼 자주 연주된다.


작곡가, 故 멘델스존


1,811年 프랑스가 독일의 함부르크를 점령해 있던 동안, 펠릭스 멘델스존(Felix Mendelsso

hn · 1,809 ~ 1,848 · 독일) 가족들은 베를린으로 거처를 , 그 곳에서 故 멘델스

은 故 루트비히 베르거에게 피아노를, 작곡가이자 선생으로 그의 성장에 막대한 

향을 친 故 카를 프리드리히 첼터(Karl Friedrich Zelter · 1,751,

832  · 독일의 작곡가 · 지휘자 · 음악교육가)에게 작곡을 배웠었다.


그 밖의 선생들도, 어린 故 멘델스존에게 문학 · 풍경화 등을 가르

, 그 결과 어려서부터 폭넓은 교양을 쌓을 수 있었다.


그리하여 그는, 예술에 대한 폭넓은 지식을 쌓아 교양을

웠으며, 학습과 연구로 자극을 받기도 했었다.

그리고 그는, 누이와 함께 파리를 여행하면서 피아노 레

을 받았고, 故 모짜르트 음악에 익숙해졌었다.


그는, 소년시절 동안 5개의 오페라 · 현악 오케스트라를 위한 11곡의 교향곡 · 협주곡 · 소나

· 푸가 등 많은 작품들을 남겼고, 이 中 대부분은 베를린에 있는 프로이센 국립도

관에 오랫동안 필사본으로 보관됐다, 2차 세계 대전 때 분실됐었다.

그리고 그는 1,818, 9세 때 베를린에서 첫 공개 연주를 했었다.


Auf Flügeln des Gesanges 노래의 날개 위에

Herzliebchen, tragich dich fort

사랑하는 사람아, 나는 당신을 실어 운반한다

Fort nach den Fluren des Ganges

멀리, 갠지스강의 평원을 향해

Dort weiss ich den schönsten Ort.

거기서 나는 안다, 대단히 아름다운 장소를.


Dort liegt ein rotblühender Garten

거기엔 붉게 꽃이, 만발한 정원이 있네

Im stillen Mondenschein 고요한 달빛속에

Die Lotosblumen erwarten 연꽃들이, 기다리네

Ihr trautes Schwesterlein 그들의, 소중한 자매를.


Die veilchen kichern und kosen

제비꽃들은, 깔깔대며 정답게 이야기한다

Und schaun nach den Sternen empor 그리고 별들을 쳐다본다

Heimlich erzählen die Rosen 은밀하게 속삭인다, 장미꽃들은

Sich duftende Märchen ins Ohr 향기로운 동화를, 귀에다.


Es hüpfen herbei und lauschen 껑충껑충 뛰며, 귀를 기울인다

Die frommen, klugen Gazelln 친절하고 · 영리한, 가젤영양에게

Und in der Ferne rauschen 그리고 멀리서 솨솨 소리를 낸다

Des heiligen Stromes Welln 성스러운 강의 물결이.


Dort wollen wir niedersinken 거기서, 우리는 주저앉고 싶다

Unter dem Palmenbaum 종려나무 아래

Und Lieb und Ruhe trinken 그리고 사랑과 휴식을 마시고 싶다

Und träumen seligen Traum 그리고 황홀한 꿈을 꿈꾸고 싶다.




피아노, 세르히오 다니엘 티엠포(Sergio Daniel Tiempo  · 1,972 ~ 베네수엘라)

첼로, 미샤 마이스키(Mischa Maisky · 1,948 ~ 이스라엘)







소프라노, 강혜정




관련 이미지


세르지오 티엠포(Sergio Tiempo에 대한 이미지 검색결과


세르지오 티엠포(Sergio Tiempo에 대한 이미지 검색결과


관련 이미지

피아니스트, 세르히오 다니엘 티엠포

관련글 더보기