상세 컨텐츠

본문 제목

테리 잭스(Terry Jacks) - Seasons in the Sun · 태양의 계절

Pop Song

by tl3659\0\0 2016. 5. 27. 21:01

본문

Terry Jacks

 

테리 잭스(Terry Jacks) - Seasons in the Sun · 74

솔로 독립 후의 첫 앨범, Terry Jacks의 수록곡

태양의 계절

 

 

 

good - bye to you, My trusted friend

굿 바이 투 유, 마이 트러스티드 프렌드

나의 믿음직스런 친구여, 안녕

we've known each other since we were nine or ten

위브 노운 이치 아더 신스 위 워 나인 오어 텐

9살인가 10살 이후로, 우린 서로 잘 알고 있지
together we've climbed hills and trees

투게더 위브 크라임드 힐스 앤 트리즈

언덕과 나무를, 함께 오르기도 했었고

learned of love and a · b · c's

런드 오브 러브 앤 에이 · · 시즈

사랑과 글도 배웠었지

skinned our hearts and skinned our knees.

스킨드 아워 하츠 앤 스킨드 아워 니즈.

그리고 함께, 무릎도 깨고 · 마음에 상처를 주기도 했었고.

 

good - bye my friend, It's hard to die 

굿 바이 마이 프렌드, 잇츠 하드 투 다이

안녕, 내 친구여! 정말, 죽기엔 너무 힘들어

when all the birds are singing in the sky

웬 올 더 버즈 아 싱잉 인 더 스카이

하늘에선, 새들이 노래하고

now that the spring is in the air

나우 댓 더 스프링 이즈 인 디 에어

봄 기운이 감돌면

pretty girls are everwhere

프리티 걸스 아 에브리 웨어

예쁜 소녀들이, 어디에나 나다니고

think of me and i'll be there.

씽크 오브 미 앤 아일 비 데어.

날 생각해. 그럼, 내가 곁에 있을 게.

 

we had joy · we had fun,  we had seasons in the sun

위 해드 조이 · 위 해드 펀, 해드 시즌스 인 더 선

즐겁고 · 재미있게햇살 고운 계절을 만끽했었지
but the hills that we've climbed were just seasons out of time.

벗 더 힐스 댓 위브 크라임브 워 져스트 시즌스 아웃 오브 타임.

하지만 우리가 오르던, 그 언덕엔 계절이 지나가고.

 

good - bye papa, Please pray for me

굿바이 파파, 플리즈 프레이 포 미

안녕히 계세요, 아빠. , 위해 기도해 줘요

I was the black sheep of the family

아이 워즈 더 블랙 쉽 오브 더 패밀리

, 가족들의 말썽꾼이죠

You tried to teach me right from wrong

유 트라이드 투 티치 미 라이트 프롬 롱

당신은, 날 올바르게 가르치려 노력했어요

Too much wine and too much song

투 머치 와인 앤 투 머치 송

폭음과 과도한 노래로

wonder how i got along.

원더 하우 아이 갓 얼롱.

내가 어떻게 살았는지, 놀라울 따름이죠.

 

good - bye papa, It's hard to die

굿 바이 파파, 잇츠 하드 투 다이

안녕히 계세요, 아빠. 죽기, 너무 힘들군요

when all the birds are singing in the sky

웬 올 더 버즈 아 싱잉 인 더 스카이

하늘에선, 새들이 노래하고

now that the spring is in the air

나우 댓 더 스프링 이즈 인 디 에어

봄 기운이 감돌면

little children every where

리틀 칠드런 에브리 웨어

꼬마들이, 어디에나 나다니고

when you'll see them i'll be there.

웬 유일 시 뎀 아일 비 데어.

그 아이들이 보이거든, 제가 곁에 있을 거예요.

 

we had joy · we had fun, we had seasons in the sun

위 해드 조이 · 위 해드 펀, 위 해드 시즌스 인 더 선

즐겁고 · 재미있게, 햇살 고운 계절을 만끽했었지

but the wine and the song like the seasons have all gone.

벗 더 와인 앤 더 송 라이크 더 시즌스 해브 올 곤.

하지만 술과 노래들은, 계절이 지난 것과 같이 사라져 버리고.

 

good - bye michelle, My little one

굿 바이 미쉘, 마이 리틀 원

안녕 미셸, 내 꼬마친구., 내게 사랑을 주었지

you gave me love and helped me find the sun

유 게이브 미 러브 앤 헬프트 미 파인드 더 선

해를 발견하도록, 날 도와주기도 했었고

And every time that i was down

앤 에브리 타임 댓 아이 워즈 다운

내가, 축 처져 있을 때마다

you would always come around

유 웃 올웨이즈 컴 어라운드

항상, 내게 와서는

and get my feet back on the ground.

앤 겟 마이 피트 백 온 더 그라운드.

날 일으켜 세워 주었지.

 

good - bye michelle, It's hard to die

굿 바이 미쉘, 잇츠 하드 투 다이

안녕, 미셸! 죽기, 너무 힘드는군

when all the birds are singing in the sky

웬 올 더 버즈 아 싱잉 인 더 스카이

하늘에선, 새들이 노래하고

now that the spring is in the air

나우 댓 더 스프링 이즈 인 디 에어

봄 기운이 감돌면

with the flowers every where

위드 더 플라워즈 에브리 웨어

어디에나, 꽃들이 피어 있고

I wish that we could both be there.

아이 위시 댓 위 쿳 보스 비 데어.

우리 함께, 거기에 있다면 좋을 텐데.

 

we had joy · we had fun, we had seasons in the sun

위 해드 조이 · 위 해드 펀, 위 해드 시즌스 인 더 선

즐겁고 · 재미있게, 햇살 고운 계절을 만끽했었지

but the hills that we've climbed were just seasons out of time.

벗 더 힐스 댓 위브 크라임브 워 져스트 시즌스 아웃 오브 타임.

하지만 우리가 오르던, 그 언덕엔 계절이 지나가고.

 

we had joy · we had fun, we had seasons in the sun

위 해드 조이 · 위 해드 펀, 위 해드 시즌스 인 더 선

즐겁고 · 재미있게, 햇살 고운 계절을 만끽했었지

but the wine and the song like the seasons have all gone.

벗 더 와인 앤 더 송 라이크 더 시즌스 해브 올 .

하지만 술과 노래들은, 계절이 지나간 것과 같이 사라져 버리고.

 

 Seasons in the sun

 

Seasons in the sun오리지널은샹송 르 모리봉 · Le moribond

으로 ‘ 죽어가는 사람 ’ 이란 뜻인데, 아내의 정부였고 자신

구이기도 , 한 남자(앙투안)에게 뒷일을 부탁하며 스스

세상과 하직하는, 어느 한 남자의 비통하고

처절한 심경을 그린 노래라고 한다.

 

, 벨기에 출신의 싱어 송 라이터이자 · 시인이자 · 배우이자 · 영화감독이기도 했었

던 故 쟈브렐(Jacques Brel · 1,929 ~ 1,978 · 49세로 사망)의 샹송

이 원곡인데, 영어번역해 처음으로 부른 이는 1,950年代1,

960年代 인기를 구가하포크 그룹인 킹스턴

트리(The Kinstron Trio) 였었다.

 

그리고 1,964, 미국의 전설적인 가수이자 · 시인인 로드 매퀸(Rod McKuen)도

어 가사를 붙여 리메이크해 발표하기도 했지만 큰 주목을 받진 못했었다.

그러다 테리 잭스가 이 곡을 접한 시기는 1,973年으, 부부 듀오였었

던 포피 패밀리(Poppy Family)에서 활동하다, 그의 전 아내인

수잔 잭스(Susan Jacks)와 갈라선 바로 그 해였었다.

우리나라에서 드라마 삽입곡으로 쓰였었던, Evergreen으로 유명한 수잔 잭스와의 이혼 뒤

절망에 빠져 있던 그는 우연히 비치 보이스(The Beach Boys)의 곡 작업에 기타 세

션으로 참여해, 바로 이 곡인 Seasons in the sun과 마주했었었다고 한다.

 

헌데 비치 보이스가 이 곡의 발매를 취소한 건 하늘이 준 기회, 침체기에 빠진 동시 절친한 친구들

을 갑작스레 떠나보낸 테리 잭스는 이 곡을 취입하기로 결정했었었다고 한다.

특이 사항은, 곡의 5절과 6절의 가사인 Good - bye my wife · I loved you w

ell Good - bye Michelle · my little one 으로 바꿔 부른 점이다.

수잔 잭스와의 이혼이, 영향을 미친 거였었다.

 

그리하여 캐나다와 영국을 비롯해, 미국에서도 1,974 3 2빌보드 싱글

차트 넘버 원에 등극한 이 곡은 곧 그의 최고 히트 싱글이 됐었다.

뒤이어 자끄 브렐의 또 다른 히트곡인, 므 끼뜨 파(Ne me quitte pas를 개사한

If you go away 를 부르기도 했었지만, 그렇게 성공적이진 못했었다.

그리고 1,999에는, 웨스트 라이프(West life)가 또 다시 불러 올드 팝 팬

젊은 세대 모두를 아우르는 친숙한 곡으로 자리 잡았었다.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

원곡 : 故 쟈브렐(Jacques Brel)모리봉(Le moribond · 죽어가는 사람) · 61

 

안녕히, 앙투안

나는, 죽어가요

봄에 죽는다는 건, 괴로운 일이죠

하지만 나는, 꽃에 싸여 편안한 마음으로 떠나 갑니다

그대는, 내 아내의 정부였으니 그녀를 돌봐 주겠지요?

 

잘 있어요, 아내여

알다시피 나는, 당신을 아주 좋아했어요

당신의 열차보다 앞선, 천국행 열차를 탑니다

이제, 나 죽고 나면 모두들 웃고 춤추며 미친 듯이

즐겨 주기를 바래요.

 

 

 

 

 

 

 

원곡자인, 故 쟈브렐(Jacques Brel) 

If You Go Away (Ne Me Quitte Pas)

 

 

A 1970 photo of Susan and Terry Jacks of The Poppy Family fame. Photo: Jim O’Mara / Vancouver Sun files.

관련글 더보기